I translated it, but my English is really poor...
Maybe there are some stupid(or strange) mistakes in it...
-----------------
HOME
時光被誰哺育 被誰摘去
Time is planted and picked up by who?
清醒著 迷失自己
I'm concious that I’m at a loss
夢境有時也會 記不起
Sometimes I can't remember my dream
身後的我 就是你
The me behind me is you.
(This sentense is really strange, as a Chinese I even cannot understand it very well.Maybe it means“you stand behind me")
心隨風飄蕩
My heart is blowing in the wind
夢卻想停息
But my dream wants to cease
疲憊的身軀
With the tired body
想要去哪裏
Where I should go?
我在聆聽你
I'm listening to you
靈魂卻不語
(But your) soul keeps silent
無光的背景
The dark background
很安靜
is very quiet.
聼脈搏 跳動的聲音
Listening to the pulse.
擡頭望 空蕩月影清
Looking at the clear moonlight
沿著心中方向 穿梭來去
Following my heart, wandering around
我的家 到底在哪裏
Where is my home?
聼脈搏 跳動的聲音
擡頭望 空蕩月影清
沿著心中方向 穿梭來去
我的家 到底在哪裏
(repeat)
In fact... the lyrics are very abstract. It's difficult to express its meaning very well in English.